国产成人久久婷婷精品流白浆-国产精品久久一区二区三区-国产美女被遭强高潮免费网站-国产无遮挡裸体免费视频

 《國(guó)際歌》中文譯詞的演變

作者:李友唐    發(fā)布時(shí)間:2017-06-21    來(lái)源:中國(guó)共產(chǎn)黨歷史網(wǎng)
分享到 :

歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特于1888年譜曲的《國(guó)際歌》,是國(guó)際社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)中最著名的一首歌,也是世界上最被廣泛傳唱的歌曲之一。130多年來(lái),《國(guó)際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個(gè)角落,響徹寰宇。它曾是第一國(guó)際和第二國(guó)際的會(huì)歌。俄國(guó)十月社會(huì)主義革命后,20世紀(jì)20年代,蘇聯(lián)曾以《國(guó)際歌》為國(guó)歌。1944年蘇聯(lián)使用了新國(guó)歌,《國(guó)際歌》作為蘇聯(lián)共產(chǎn)黨(布)的黨歌。

我國(guó)在20世紀(jì)初,就有了《國(guó)際歌》的中譯本,幾十年來(lái)先后有幾種,用的只是歌詞,有的翻譯了歌曲。

一、1920年10月10日至12月5日,廣州《勞動(dòng)者》周刊第2至6號(hào)分四次連載了一首翻譯的《勞動(dòng)歌》,共6節(jié),譯者署名列悲,據(jù)說(shuō)是黃凌霜與區(qū)聲白合署的筆名。據(jù)考證,這是《國(guó)際歌》最早的中譯歌詞:

起來(lái),現(xiàn)在世上受了饑寒困苦的奴仆。管治將來(lái)世界的理性漸漸強(qiáng)起來(lái)了。做奴仆的人呀!起來(lái),快起來(lái)!不要固執(zhí)古人的謬誤!世界的基礎(chǔ)快改變了,無(wú)產(chǎn)者將成為萬(wàn)有者!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類全體!

君主、上帝、空論家,是不能拯救人類的。工人呀!我們要拯救自己,以謀公眾的幸福。解放精神以脫離掠奪的生活,這是工人唯一的事業(yè)。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類全體!

國(guó)家壓制我們,法律欺騙我們,租稅困苦我們!富貴者則受保護(hù),貧賤者則沒(méi)有發(fā)言權(quán)。法律平等是假的;天下斷沒(méi)有無(wú)權(quán)利的義務(wù)。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類全體!

哦,鐵路大王呀!礦煤大王呀!是否除撲滅工黨外便沒(méi)有事情可干呢?平民創(chuàng)造萬(wàn)物,什么是屬于你們的呢?你們應(yīng)該把所有的財(cái)產(chǎn),給回原有的主人。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類全體!

和平是對(duì)我們自己說(shuō)的,對(duì)待敵人要奮斗!罷工是我們反對(duì)軍備最好的武器。吃人肉的人呀!你們想做新偉人嗎?我們的槍彈是向我們的長(zhǎng)官發(fā)的。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類全體!

城市的及鄉(xiāng)村的工黨呀!土地是屬于我們的。坐食的人呀!請(qǐng)他走!你們用我們的血汗養(yǎng)活你,有如掠奪鳥(niǎo)一樣!你們終有一日滅亡,太陽(yáng)照耀此光明的世界。最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類!最后的奮斗,快聯(lián)合,將來(lái)之世界只有人類全體!

二、1920年11月留法勤工儉學(xué)學(xué)生主辦的《華工旬刊》,及1923年《小說(shuō)月報(bào)》第十二卷增刊《俄國(guó)文學(xué)研究》上,都刊載了中文翻譯的《國(guó)際歌》,這首歌是鄭振鐸、耿濟(jì)之翻譯的,但未署名。1920年七八月間的一天,北京鐵路管理學(xué)校的學(xué)生鄭振鐸,和好友耿濟(jì)之偶然得到了一本俄文版的題名《赤色的詩(shī)歌》的詩(shī)集,一首首充滿革命激情的詩(shī),深深打動(dòng)了他們的心弦。于是,他倆分工合作,由耿濟(jì)之先把詩(shī)歌的大意口譯出來(lái),再由鄭振鐸執(zhí)筆寫成文字。第一天他倆工作到深夜,譯出了第一首《第三國(guó)際黨的頌歌》,譯文直到以后才在《小說(shuō)月報(bào)》以詩(shī)的形式發(fā)表,沒(méi)有附曲,不適合歌唱。譯文是:

起來(lái)罷,被咒罵跟著的,全世界的惡人與奴隸;我們被擾亂的理性將要沸騰了!預(yù)備著去打死戰(zhàn)吧!我們破壞了全世界的強(qiáng)權(quán),連根的把他破壞了。我們將看見(jiàn)新的世界了!只要他是什么都沒(méi)有的人,他就是完全的人。這是最末次的,最堅(jiān)決的戰(zhàn)爭(zhēng)!人類都將同著第三國(guó)際黨,一塊兒奮起!

誰(shuí)都不給我們救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我們就用自己原來(lái)的手,達(dá)到赦免的地位。因?yàn)橐糜赂业氖郑品瓝?dān)負(fù),因?yàn)橐蛩雷约旱纳疲灯痼諄?lái),勇勇敢敢的打鐵,在鐵還紅熱的時(shí)候!這是最末次的,最堅(jiān)決的戰(zhàn)爭(zhēng)!人類都將同著第三國(guó)際黨,一塊兒奮起!

我們不過(guò)是,全世界大勞動(dòng)軍隊(duì)里的工人。用公理的名,管理土地,永沒(méi)有失敗的時(shí)候!如果很大的雷聲,在獵狗和劊子手的繩上響起來(lái),那么,太陽(yáng)對(duì)于我們總是一樣的。我們還能用我們自己的光的火焰來(lái)照耀的。這是最末次的,最堅(jiān)決的戰(zhàn)爭(zhēng)!人類都將同著第三國(guó)際黨,一塊兒奮起!

三、1923年6月,《新青年》第1期上發(fā)表了瞿秋白從法文譯來(lái)的《國(guó)際歌》詞和簡(jiǎn)譜,這便是我國(guó)最早能唱的《國(guó)際歌》。瞿秋白是1920年旅俄途經(jīng)哈爾濱時(shí),在參加俄國(guó)人慶祝十月革命三周年大會(huì)上首次聽(tīng)到這首歌的。1923年春夏,他把這首歌譯成漢語(yǔ)。當(dāng)時(shí),他一邊彈奏風(fēng)琴,一邊反復(fù)吟唱譯詞,不斷修改。法文“國(guó)際”(Iinternational)這個(gè)詞,如果譯成中文,只有兩個(gè)字,而這個(gè)音節(jié)有八拍,不易唱好。他采用音譯“英德納雄納爾”六個(gè)字。《國(guó)際歌》在社會(huì)上傳唱起來(lái)。1935年初,瞿秋白被俘后,就是唱著這首自己翻譯的《國(guó)際歌》,從容就義的。瞿秋白翻譯的《國(guó)際歌》的歌詞是:

起來(lái),受人污辱咒罵的!起來(lái),天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰(zhàn)決矣。舊社會(huì)破壞得徹底,新社會(huì)創(chuàng)造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普有天下。這是我們的最后決死爭(zhēng),同英德納雄納爾(International)人類方重興!這是我們的最后決死爭(zhēng),同英德納雄納爾(International)人類方重興!

不論是英雄,不論是天皇老帝,誰(shuí)也解放不得我們,只靠我們自己。要掃盡萬(wàn)重的壓迫,爭(zhēng)取自己的權(quán)利。趁這洪爐火熱,正好發(fā)憤錘礪。這是我們的最后決死爭(zhēng),同英德納雄納爾(International)人類方重興!這是我們的最后決死爭(zhēng),同英德納雄納爾(International)人類方重興!

只有偉大的勞動(dòng)軍,只有我世界的勞工,有這權(quán)利享用大地;那里容得寄生蟲(chóng)!霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲。看!光華萬(wàn)丈,照耀我紅日一輪。這是我們的最后決死爭(zhēng),同英德納雄納爾(International)人類方重興!這是我們的最后決死爭(zhēng),同英德納雄納爾(International)人類方重興!

四、今天我們所唱的《國(guó)際歌》,是1923年詩(shī)人蕭三在莫斯科譯配的歌詞,副歌譯為:“這是最后的斗爭(zhēng),團(tuán)結(jié)起來(lái)到明天,英特納雄耐爾就一定要實(shí)現(xiàn)。” 蕭三是毛澤東的同學(xué),曾追隨毛澤東共同發(fā)起成立“新民學(xué)會(huì)”。1920年5月,蕭三遠(yuǎn)到法國(guó)。他和他的戰(zhàn)友們第一次聽(tīng)到法語(yǔ)《國(guó)際歌》的時(shí)候,產(chǎn)生了把它翻譯成中文的想法。1922年冬,蕭三從巴黎來(lái)到莫斯科。第二年,他與陳喬年一起,把《國(guó)際歌》歌詞初步翻譯成中文。后來(lái),他們先后回國(guó),使《國(guó)際歌》的旋律傳遍中國(guó)各地。蕭三回到延安后,在延安文藝工作者的幫助下,又完成了全部歌詞的修改、重譯。延安版的《國(guó)際歌》一直唱到20世紀(jì)60年代初。1962年,中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)和中央人民廣播電臺(tái)邀請(qǐng)有關(guān)專家,對(duì)《國(guó)際歌》歌詞加以更加仔細(xì)的推敲,由此產(chǎn)生了《國(guó)際歌》新的中譯本,一直唱到今天。其中對(duì)“International”一詞,蕭三曾擬略加修改,把副歌中的“英特納雄耐爾”改為“共產(chǎn)主義世界”,即由音譯改為意譯。但此后各種出版物仍照原樣排印,保持首創(chuàng)于瞿秋白的音譯不變。這是全世界所有譯文都完全按照音譯的一句歌詞。今天傳唱的《國(guó)際歌》歌詞是這樣的:

起來(lái),饑寒交迫的奴隸,起來(lái),全世界受苦的人!滿腔的熱血已經(jīng)沸騰,要為真理而斗爭(zhēng)!舊世界打個(gè)落花流水,奴隸們起來(lái),起來(lái)!不要說(shuō)我們一無(wú)所有,我們要做天下的主人!這是最后的斗爭(zhēng)!團(tuán)結(jié)起來(lái),到明天,英特那雄納爾就一定要實(shí)現(xiàn)。從來(lái)就沒(méi)有什么救世主,也不靠神仙皇帝,要?jiǎng)?chuàng)造人類的幸福,全靠我們自己,我們要奪回勞動(dòng)果實(shí),讓思想沖破牢籠,快把那爐火燒得通紅,趁熱打鐵才能成功!最可恨那些毒蛇猛獸,吃盡了我們的血肉,一旦把它們消滅干凈,鮮紅的太陽(yáng)照遍全球。

來(lái)源:黨史博采